Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink | |
M. M. Pickthall | | And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome) | |
Shakir | | And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water | |
Wahiduddin Khan | | Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We made on it soaring, firm mountains. We satiated you with water of the sweetest kind. | |
T.B.Irving | | We have planted lofty headlands on it and offered you (all) fresh water to drink. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and placed upon it towering, firm mountains, and given you fresh water to drink? | |
Safi Kaskas | | And We placed firmly embedded mountains in it, rising high, and given you sweet water to drink. | |
Abdul Hye | | placed on it firm, tall and high mountains, and given you sweet water to drink? | |
The Study Quran | | And We placed therein firm, soaring mountains and gave you sweet water to drink | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh wate | |
Abdel Haleem | | Did We not place firm, lofty mountains on it and provide you with sweet water | |
Abdul Majid Daryabadi | | And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fres | |
Ahmed Ali | | And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink | |
Aisha Bewley | | Did We not place firmly embedded mountains in it, soaring high into the air, and give you sweet fresh water to drink? | |
Ali Ünal | | And set therein mountains firm, lofty in stature, and given you to drink the sweet water (gushing out of them) | |
Ali Quli Qara'i | | and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink | |
Hamid S. Aziz | | And placed therein lofty mountains, and given you to drink sweet water from them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We made therein lofty anchorages, (i.e., mountains) and We made you to drink water grateful (to taste) | |
Muhammad Sarwar | | place on it high mountains and provide you with fresh water | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We placed towering mountains therein, and provided you with sweet water to drink | |
Shabbir Ahmed | | And placed therein firm lofty mountains (serving as water reservoirs), and given you fresh water to drink | |
Syed Vickar Ahamed | | And made mountains in there standing firm, high (in stature) and provided for you water that is sweet (to drink) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water | |
Farook Malik | | set on it lofty mountains, and given you sweet water to drink | |
Dr. Munir Munshey | | And on the earth, We placed the high mountains; and We gave you sweet water to drink | |
Dr. Kamal Omar | | And We placed therein mountains firmly fixed and rising high. And We made you drink water, sweet and palatable | |
Talal A. Itani (new translation) | | And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink | |
Maududi | | and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We placed towering mountains in it, and We gave you sweet fresh water to drink | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And made therein mountains standing firm and lofty, and provided for you sweet water | |
Musharraf Hussain | | Didn’t We make lofty fixed mountains and give you sweet water to drink? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water? | |
Mohammad Shafi | | And [have We not] placed therein lofty mountains and given you sweet water to drink | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And raised on the earth high mountains and provided you with sweet water which is essential for you to life | |
Faridul Haque | | And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water | |
Maulana Muhammad Ali | | And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We made/put in it anchors/mountains high/towering , and We gave you drink (from) very sweet/fresh water | |
Sher Ali | | And WE placed therein high mountains, and gave you sweet water to drink | |
Rashad Khalifa | | We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We placed thereon high anchoress of mountains and made you drink very sweet water. | |
Amatul Rahman Omar | | And (have We not) made therein lofty mountains and (by means of them) We provide you sweet and wholesome water to drink | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We placed on it soaring high and firm mountains, and gave you sweet water to drink (from springs of sweet, fresh water) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water | |